terça-feira, 7 de dezembro de 2010

[FERNANDO PESSOA] OUTRAS TRADUÇÕES DE "O CORVO"

OUTRAS TRADUÇÕES DE "O CORVO"
por FERNANDO PESSOA


A MEIA-NOITE AGRESTE, quando eu lia, lento e triste, curiosos tomos de ciências
ancestrais, quase adormecia, ouvi o que parecia de alguem que batia levemente a
meus umbrais. "E só isto, e nada mais."


Ah! que bem disso me lembro! Era no frio dezembro. E o fogo, morrendo negro,
urdia sombras desiguais. Prá esquecer (em vão) a amada, hoje entre hostes
celestiais - cujo nome sabem as hostes celestiais,
Mas sem nome aqui jamais!


Como a tremer frio e frouxo, cada reposteiro roxo
Me incutia, urdia estranhos terrores nunca antes tais!
Mas, a mim mesmo infundindo força, eu ia repetindo:
É uma visita pedindo entrada aqui em meus umbrais; é uma visita tardia pede
entrada em meus umbrais.
E só isto, e nada mais."

E, mais forte num instante, já nem tardo ou hesitante,
Senhor, eu disse, "ou senhora, de certo me desculpais; adormecendo, quando
viestes batendo tão levemente, batendo, batendo por meus umbrais,
Que mal ouvi. . ." E abri largos, franqueando-os, meus umbrais. Noite, noite e nada mais.


A treva enorme fitando, fiquei perdido receando,
Como eu qu'ria a madrugada, toda a noite aos livros dada
Dúbio e tais sonhos sonhando que os ninguém sonhou iguais.
Mas a noite era infinita, a paz profunda e maldita,
E a única palavra dita foi um nome cheio de ais -
Eu o disse, o nome dela, e o eco disse os meus ais, Isto só e nada mais.




Para dentro então volvendo, toda a alma em mim ardendo,
Não tardou que ouvisse novo som batendo mais e mais.
"Por certo", disse eu, "aquela bulha é na minha janela.
Vamos ver o que está nela, e o que são estes sinais."
Meu coração se distraía pesquisando estes sinais. "E o vento, e nada mais."


Abri então a vidraça, e eis que, com muita negaça,
Entrou grave e nobre um corvo dos bons tempos ancestrais
Não fez nenhum cumprimento, não parou nem um momento
Mas com ar sereno e lento pousou sobre os meus umbrais
Num alvo busto de Atena que há por sobre os meus umbrais
Foi, pousou, e nada mais.


E esta ave estranha e escura fez sorrir minha amargura
Com o solene decoro de seus ares rituais,
"Tens o aspecto tosquiado", disse eu, "mas de nobre e ousado
Ó velho corvo emigrado lá das trevas infernais.
Dize-me qual o teu nome lá nas trevas infernais." Disse o corvo, "Nunca mais".


Pasmei de ouvir este raro pássaro falar tão claro,
Inda que pouco sentido tivessem palavras tais.
Mas deve ser concedido que ninguém terá havido
Que uma ave tenha tido pousada nos seus umbrais,
Ave ou bicho sobre o busto que há por sobre seus umbrais Com o nome "Nunca
mais".


Mas o corvo, sobre o busto, nada mais dissera, augusto,
Que essa frase, qual se nela a alma lhe ficasse em ais.
Nem mais voz nem movimento fez, e eu, em meu pensamento
Perdido murmurei lento. "Amigos, sonhos - mortais
Todos - todos já se foram. Amanhã também te vais." Disse o corvo: "Nunca mais."


A alma súbita movida por frase tão bem cabida,
"Por certo", disse eu, são estas suas vozes usuais.
Aprendeu-as de algum dono, que a desgraça e o abandono
Seguiram até que o entono da alma se quebrou em ais,
E o bordão de desesperança de seu canto cheio de ais Era este "Nunca mais".


Mas, fazendo inda a ave escura sorrir a minha amargura
Sentei-me defronte dela, do alvo busto e meus umbrais;
E, enterrado na cadeira, pensei de muita maneira
Que qu'ria esta ave agoureira dos maus tempos ancestrais
Esta ave negra e agoureira dos maus tempos ancestrais, Com aquele "Nunca mais".


Comigo isto discorrendo, mas sem sílaba dizendo
A ave que na minha alma cravava os olhos fatais,
Isto e mais ia cismando, a cabeça reclinando
No veludo onde a luz punha vagas sombras desiguais,
Naquele onde ela, entre as sombras desiguais, Reclinar-se-á nunca mais!


Fez-se então o ar mais denso, como cheio dum incenso
Que anjos dessem, cujos leves passos soam musicais.
Maldito, a mim disse, "deu-te Deus, por anjos concedeu-te esquecimento; valeu-
te. Toma-o, esquece, com teus ais, nome da que não esqueces, e que faz esses
teus ais!"
Disse o corvo "Nunca mais".


Profeta, disse eu, "profeta - ou demônio ou ave preta - fosse diabo ou tempestade
quem te trouxe a meus umbrais,
A este luto e este degredo, e esta noite e este segredo
A esta casa de ânsia e medo, dize a esta alma a quem atrais!
Se há um bálsamo longínquo para esta alma a quem atrais!"
Disse o corvo, "Nunca mais".


Profeta, disse eu, ''profeta - ou demônio ou ave preta -
Pelo Deus ante quem ambos somos fracos e mortais,
Dize a esta alma entristecida, se no Eden de outra vida,
Verá essa hoje perdida entre hostes celestiais.
Essa cujo nome sabem as hostes celestiais!"
Disse o corvo, "Nunca mais".


Que esse grito nos aparte, ave ou diabo!", eu disse.
"Parte! à noite e à tempestade! Torna às trevas infernais!
Não deixes pena que ateste a mentira que disseste!
Minha solidão me reste! tira-te de meus umbrais!
Tira o vulto de meu peito e a sombra de meus umbrais!
Disse o corvo, "Nunca mais".


E o corvo, na noite infinda, está ainda, está ainda,
No alvo busto de Atena que há por sobre os meus umbrais.
Seu olhar tem a medonha dor de um demônio que sonha,
E a luz lança-lhe a tristonha sombra no chão mais e mais.
E a minh'alma dessa sombra que no chão há mais e mais,
Libertar-se-a... nunca mais!

Nenhum comentário: